Expanding your business’ reach through our ISO 17100 certified processes and our native-language linguists and meeting the most stringent international translation standards, since 1993
Your Video In Any Language; Your Impact In Every Language
Poor subtitles and dubbing creates aesthetic issues, but there can also be a more subtle loss of content, impact, or meaning leading to a loss of understanding by your viewer.
Subtitles start with transcription from audio to text and then aligns time codes to the script. When translating this script into a foreign language it is necessary to not only account for the linguisitc and cultural differences, but to also ensure that the timing works between the first and second languages as well.
TYPES
Types of Content We translate
Populations with hearing loss, regulatory compliance, videos with subtitles getting a better social response, the opening of foreign markets, delivering cross-border support